Ilar: Cum au tradus în engleză stațiile de metrou de pe Magistrala M5: Skyline, Novelist...



Avem o problemă cu traducerea denumirilor de locuri din limba română în engleză: oficialii par să țină neapărat să englezească orice loc din București.

Magistrala 5 engleza
Magistrala 5 engleză

La doar câteva zile după ce dezvoltatorii care au construit parcarea de la Universitate au botezat celebra piață "University Place" pe plăcuța de intrare în parcare, alte traduceri amuzante apar în atenția publicului. Astfel, pe site-ul oficial al Magistralei 5 de metrou, magistrala ce se construiește în Drumul Taberei, au fost traduse numele tuturor stațiilor de metrou, în limba engleză, după cum observa pe pagina de Facebook Rezistența Urbană.

Așa s-a ajuns la denumirile următoare: Heroes 2, Skyline (Orizont, în cazul în care poate nu v-ați dat seama la ce se referă), Favorite, Dr. Park Camp (Parcul Drumul Taberei), Novelist (Romancierilor), Ialomița Valley, River Lady (Râul Doamnei), Argeș Valley.


Aici puteți vedea imaginea mărită.

După sesizarea absurdității, administratorii site-ului magistrala5.ro au recunoscut pe pagina de Facebook că "traducerea era facuta in mod automat, prin intermediul unui modul de traducere. Am suspendat acum cateva minute modulul si vom adauga varianta in limba engleza a sitului cat de curand posibil."

Etichete: m5, magistrala 5, metrou, promo

0/11 COMENTARII
Alex
06 feb 20:17
+0
VOTURI
-0
Ialomita Valley :))) ce original.
nata
06 nov 08:31
+0
VOTURI
-0
ma alatur celor care bu sunt de acord cu traducerea denumirilor!
Miha
05 nov 10:02
+0
VOTURI
-0
@Dan
Nu exista niciun IMBECIL (adica niciun traducator). Traducerea a fost facuta de un program automat de traducere, ideea oficialitatilor de a scuti bani pe traducere.
Denis
04 nov 22:27
+0
VOTURI
-0
De cînd denumirile staţiilor se traduc?
cucurigu gagu
04 nov 16:49
+0
VOTURI
-0
Sa traduca si Industriilor, Bucur Obor..... Bine ca nu avem o retea prea dezvoltata de metrou, ca se bloca translatorul. La noi ca la nimeni. ....
Clau Looker
04 nov 14:00
+0
VOTURI
-0
Intr-adevar, numele proprii nu se traduc. Chiar daca s-ar traduce, nu inteleg care ar fi sensul.
In cazul in care strainii se vor invata cu denumirile in engleza, sansele ca cineva sa ii poate da vreo informative in legatura cu acea denumire "English"...sunt undeva spre 5%. Asa ca... 'no way' !
carcalac
04 nov 13:58
+0
VOTURI
-0
astia ieste capitala romaneste.
Bogdan
04 nov 13:28
+0
VOTURI
-0
Elementar: Numele proprii nu se traduc
Marian
04 nov 12:08
+0
VOTURI
-0
La aia nu "ie" nevoie, ca aia "ie" capitalisti vechi, aia "are" putere si "face" ce vor, ca de aia "ieste" in fata, ca "ie" mai buni ca noi, ... vorba lu´ Marean, pe persoana fizica....
ktm
04 nov 11:38
+0
VOTURI
-0
sa ne asteptam si la statiile Unification's Square, Heroes of the Revolution, Defenders of the Country, Youth's sau South Market?

TRIMITE UN COMENTARIU

PE UNDE AM MAI UMBLAT...

    CITEŞTE TOATE REVIEW-URILE