Care sunt diferențele între traducerile simple, autorizate și legalizate?



Traducerile textelor sunt extrem de importante pentru o societate functionala. In general, pentru comunicarea interpersonala, se folosesc traduceri simple, care de cele mai multe ori sunt realizate de traducatori fara autorizatie.

Traduceri specializate
Traduceri specializate

Pentru documente importante sau traduceri tehnice insa, este nevoie de traduceri autorizate si legalizate. Cel mai adesea, traducerile autorizate sunt suficiente pentru a asigura nevoia de comunicare.

Care este diferenta dintre cele doua tipuri de traduceri?

Conform celor de la SyncroTranslation, elementele care definesc cele doua tipuri de traduceri sunt urmatoarele:

  • Traducerile autorizate. Sunt cele care au nevoie de semnatura si stampila unui traducator autorizat, insa pot fi folosite fara a avea nevoie de legalizare.

  • Traducerile legalizate. Sunt traduceri autorizate ce necesita legalizare printr-un cabinet notarial.

Uneori, traducerile legalizate nu sunt suficiente, existand documente care necesita si apostile sau superlegalizari, emise de Camera Notarilor, Tribunal, Prefectura sau chiar Ministerul Justitiei, Ministerul Afacerilor Externe si Ambasade.

Care sunt documentele care necesita traducere specializata?

In general, o agentie de traduceri specializate are de a face cu aceleasi tipuri de documente de fiecare data. De cele mai multe ori sunt traduse acte si documente personale, acte de studii, diverse acte notariale, documente medicale sau traduceri tehnice.

Ce trebuie sa ofere o agentie care se ocupa de traduceri specializate?

Majoritatea celor care au nevoie de o traducere, fie ea autorizata sau legalizata, cauta sa obtina pentru traduceri pret bun. Pretul nu este suficient, insa. O agentie responsabila trebuie sa poata oferi si urmatoarele avantaje:

  • Sa asigure confidentialitate. Multe dintre actele ce necesita traducere si au nevoie de legalizare sunt confidentiale. Traducatorul autorizat trebuie sa poata mentine informatiile secrete, fara a le instraina.

  • Sa ofere traduceri precise. Intr-un document important nu exista loc de greseli, indiferent ca este vorba despre o traducere tehnica sau despre una juridica. Toate traducerile trebuie sa fie realizate in conformitate cu originalul, deoarece in caz contrar pot exista consecinte grave pentru client.

  • Sa cunoasca legile din alte tari. Este o alta cerinta pe care un cabinet trebuie sa o indeplineasca. Atunci cand se solicita traduceri legalizate, acestea trebuie sa fie folosite intr-o alta tara. Tocmai de aceea, reprezentantii agentiei trebuie sa identifice corespondentul legilor din tara de destinatie si sa se asigure ca documentul este util;

  • Sa traduca rapid documentul. Majoritatea oamenilor au nevoie de documente foarte repede, pentru a reusi sa rezolve diverse probleme. Atunci cand trebuie traduse cereri pentru eliberarea unui pasaport, pentru diverse licitatii sau pentru participarea la diverse evenimente, este nevoie de o traducere rapida.

  • Sa aiba experienta. Nu in ultimul rand, este bine ca traducatorul autorizat sa aiba experienta, mai ales atunci cand vine vorba despre traducerea unor documente cu importanta juridica mare.

  • Sa aiba cunostinte tehnice din domeniile pe care le traduce. De multe ori, traducerea trebuie sa fie facuta de specialisti in domeniul care se traduce, in asa fel incat sa ii poata fi dat un context corect documentului.

Etichete: legalizate, traduceri, traduceri autorizate, traduceri simple

0/0 COMENTARII

TRIMITE UN COMENTARIU

PE UNDE AM MAI UMBLAT...

    CITEŞTE TOATE REVIEW-URILE